OTE
Sitemap Links Contact English

Σύντομο Ιστορικό της Βάσης TELETERM και του ιστοτόπου

Η Βάση Τηλεπικοινωνιακών Όρων TELETERM είναι τετράγλωσση (ελληνικά, αγγλικά, γαλλικά, γερμανικά) και δημιουργήθηκε το 1990 από τον Υπεύθυνο της Μόνιμης Ομάδας Τηλεπικοινωνιακής Ορολογίας (ΜΟΤΟ), Κώστα Βαλεοντή, ως βάση δεδομένων dBASE III-Plus, ενώ το 1999 μετετράπη, από τον ίδιο, σε Βάση Δεδομένων MS Access 97 και σήμερα είναι Βάση Δεδομένων MS Access 2000.

Η ανάπτυξη, λειτουργία, συντήρηση και τροφοδότηση της Βάσης TELETERM γίνεται από τον ίδιο τον Υπεύθυνο της ΜΟΤΟ, ο οποίος έχει και την ευθύνη του περιεχομένου τούτου του Ιστοτόπου.

Από το 1996 και μετά στην προετοιμασία των όρων για την εισαγωγή τους στη Βάση έχουν συμβάλει και στελέχη της Υπηρεσίας του Οργανισμού Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος (ΟΤΕ) που ήταν, εκάστοτε, υπεύθυνη για την Τυποποίηση στον τομέα των Τηλεπικοινωνιών και την συνεργασία με τον Ελληνικό Οργανισμό Τυποποίησης (ΕΛΟΤ).

Η Βάση TELETERM σήμερα (Ιανουάριος 2015) περιέχει 127.808 αντιστοιχίες ελληνικών-αγγλικών όρων, περίπου 13.198 αντιστοιχίες ελληνικών-αγγλικών-γαλλικών, 3.907 αντιστοιχίες ελληνικών-αγγλικών-γερμανικών όρων και 13.773 αρκτικόλεξα, ακρώνυμα και άλλες συντομογραφίες.

Η πρόσβαση και αναδίφηση στη Βάση Τηλεπικοινωνιακών Όρων TELETERM διατίθεται δωρεάν στο Ίντερνετ, με σκοπό να προωθήσει τη χρήση σύγχρονων ελληνικών τηλεπικοινωνιακών όρων από κάθε ενδιαφερόμενο τόσο μέσα στον τομέα των Τηλεπικοινωνιών όσο και ευρύτερα έξω από αυτόν, δεδομένης της σημερινής έντασης και έκτασης ανάπτυξης του τομέα αυτού στο πλαίσιο της Κοινωνίας της Πληροφορίας.

Η δωρεάν διάθεση στο Ίντερνετ αποφασίστηκε με τριμερή Συμφωνία:

  • του Οργανισμού Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος (ΟΤΕ), ως ιδρυτή και υποστηρικτή της ΜΟΤΟ, στο πλαίσιο των εργασιών του οποίου από το 1989 μέχρι σήμερα έχει παραχθεί από τη ΜΟΤΟ το μεγαλύτερο μέρος των όρων της Βάσης,
  • της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ), επίσημης υπερκείμενης οργάνωσης συντονισμού και υποστήριξης της Ελληνικής Ορολογίας, της οποίας η ΜΟΤΟ αποτελεί ιδρυτικό συλλογικό μέλος και στο πλαίσιο των εργασιών της οποίας, από το 1992 μέχρι σήμερα, έχουν παραχθεί από τη ΜΟΤΟ περίπου 17.000 από τους όρους της Βάσης και
  • του Υπευθύνου της ΜΟΤΟ, ως δημιουργού της Βάσης και υπευθύνου για τη δυναμική λειτουργία της, τη συντήρηση και ανάπτυξή της.

Ο ΟΤΕ κάλυψε την αρχική δαπάνη της κατάστρωσης του ιστοτόπου και καλύπτει την ετήσια δαπάνη του ξενισμού του από την ΟΤΕΝΕΤ, η ΕΛΕΤΟ κάλυψε και καλύπτει το πληροφορικό/λειτουργικό μέρος του ιστοτόπου, ενώ η ο Υπεύθυνος της ΜΟΤΟ είναι ο Υπεύθυνος Περιεχομένου του ιστοτόπου. Ο Υπεύθυνος Περιεχομένου και τα αρμόδια στελέχη του ΟΤΕ και της ΕΛΕΤΟ αποτελούν κοινή ομάδα (βλέπε: Υπεύθυνοι - Επικοινωνία).

Στην πεδιοδομή της Βάσης TELETERM περιλαμβάνονται τα βασικά πεδία (που σε κάθε λήμμα αντιστοιχούν σε μία και μόνο έννοια):

ΒΑΣΙΚΑ ΠΕΔΙΑ ΤΗΣ ΒΑΣΗΣ TELETERM ΠΑΡΑΔΕΙΓΜΑΤΑ

Αγγλικός όρος error-free second
Αγγλική συντομογραφία EFS
Ελληνικός όρος ασφάλματο δευτερόλεπτο
Ελληνική συντομογραφία EFS
Γαλλικός όρος seconde sans erreur
Γαλλική συντομογραφία SSE
Γερμανικός όρος fehlerfreie Sekunde
Γερμανική συντομογραφία EFS
Ξενόγλωσση πηγή αναφοράς IEC 50(704)
Ελληνική πηγή αναφοράς ΕΛΟΤ 1300.04
Στάδιο επεξεργασίας 2

Σημείωση 1
Δεδομένου ότι δεν υπάρχει πολιτική δημιουργίας και εφαρμογής καθαρά ελληνικών ακρωνύμων και συντομογραφιών, κατά κανόνα χρησιμοποιούνται και στην ελληνική γλώσσα τα αγγλικά ακρώνυμα, τόσο στον τομέα των Τηλεπικοινωνιών όσο και στον τομέα της Τεχνολογίας Πληροφοριών.

Σημείωση 2
Οι όροι που βρίσκονται σε στάδιο 3 ή μεγαλύτερο είναι οριστικοί. Οι όροι που βρίσκονται σε στάδιο 2 έχουν υποστεί επεξεργασία από τη ΜΟΤΟ και είναι στη φάση του Σχεδίου για Δημόσια Κρίση και σχολιασμό ενώ οι όροι που βρίσκονται σε στάδιο 1 είναι στον προγραμματισμό της Ομάδας και δεν έχουν ακόμα υποστεί επεξεργασία από τη ΜΟΤΟ. Στάδιο 4 και μεγαλύτερο σημαίνει ότι ο όρος έχει υποστεί μία ή περισσότερες αναθεωρήσεις.

Σημείωση 3
Στην αρχή, ως βάση δεδομένων dBASE III-Plus, η Βάση TELETERM δεν διέθετε κοινή γραμματοσειρά που θα υποστήριζε και τις τέσσερις γλώσσες της Βάσης, γι' αυτό και δεν υπήρχαν τόνοι και άλλα διακριτικά σημεία στις γαλλικές και γερμανικές λέξεις. Με την μετατροπή σε MS ACCESS 2000 δόθηκε η δυνατότητα αυτή και ήδη έχουν προσαρμοστεί τόσο οι γαλλικοί όσο και οι γερμανικοί όροι.

Αναζήτηση-Εύρεση όρων από τη Βάση TELETERM
Βλέπε Οδηγίες αναζήτησης.


Σχεδιασμός & Ανάπτυξη: OTEnet Α.Ε.
Copyright ©2003 OTEnet Α.Ε. All rights reserved
ΕΛΟΤ